
外国人に伝わりにくい日本語表現とは?職場で注意すべき言い回し
はじめに
曖昧な日本語、外国人にはどう聞こえる?
日本の職場では、丁寧で柔らかい表現がよく使われますが、それがかえって
外国人にとっては分かりづらいことがあります。
「それはちょっと…」「また今度にしましょう」など、直接的な表現を避ける文化が、
誤解やストレスの原因になることも。
この記事では、外国人が職場で感じる“伝わりにくい”日本語表現について紹介し、
コミュニケーションをスムーズにするためのヒントをお届けします。
よく使われる“伝わりにくい”日本語表現
職場でありがちな曖昧ワードとは?
日本の職場でよく聞かれる表現には、曖昧さが含まれていることが多く、外国人には意図が伝わりにくいことがあります。
例えば、「検討します」は英語に直訳すると“考える”ですが、日本では「断りの意味」として使われることも。
他にも、「できれば」「前向きに」など、本心が読みにくい言い回しが多く存在します。
こうした表現は、日本人同士では空気で理解されても、文化的背景が異なる外国人には難解に感じられることがあるのです。
外国人が感じた混乱と誤解
「了解です」「適当に」などの解釈のズレ
日本語の中には、一見シンプルでも誤解を招きやすい表現があります。
例えば「了解です」は丁寧な返事のつもりでも、ビジネス英語ではカジュアルすぎると受け取られることがあります。
また「適当にお願いします」は日本では「いい感じに」という意味ですが、英語では「いい加減にやる」と誤解される可能性も。
こうした言葉の微妙なニュアンスの違いが、外国人に混乱や誤解を与える原因となっています。
伝わりやすくするための工夫
明確・具体的な表現に言い換えるコツ
外国人にとって伝わりやすい日本語にするには、曖昧な言い回しを避けることが大切です。
例えば「適当に」ではなく、「この順番でお願いします」「ここまで進めてください」など、具体的な指示に置き換えると効果的です。
また「後でやります」のような表現も、「15時までにやります」と時間を明示することで誤解を防げます。
日常の中で少しの工夫を重ねることで、スムーズなコミュニケーションが実現します。
実際の声と体験談
外国人社員が語る「こんな言い回しに困った」
実際に働く外国人からは、「それはちょっと…」と言われて意味がわからなかったという声もあります。
他にも、「空気を読んで」や「まあまあです」といった言葉が、判断の基準があいまいで戸惑ったという体験談も。
あるインドネシア出身の社員は、「もっと積極的に」と言われたが何をすべきか具体的にわからず悩んだと語っています。
こうした声からも、明確な指示と表現の大切さがわかります。
職場での改善ポイント
チーム全体で“伝える力”を高めるには?
外国人とのコミュニケーションでは、個人だけでなくチーム全体の意識づけが重要です。
まずは曖昧な表現を避け、具体的に説明する習慣を共有しましょう。
また、定期的なフィードバックや、言葉のすれ違いを振り返る時間を設けることも効果的です。
チームで取り組むことで、安心して働ける職場環境が生まれます。
まとめ
小さな言葉が信頼関係をつくる第一歩
職場でよく使う日本語の表現が、外国人には意外と伝わっていないことがあります。
ちょっとした言い回しの違いが誤解や不安を生むことも。
大切なのは、「正しい日本語」よりも相手に伝わる日本語を選ぶことです。
言葉の使い方ひとつで、信頼関係を築くきっかけになります。