”ĐỌC KHÔNG KHÍ“ TRONG VĂN HÓA LÀM VIỆC TẠI NHẬT「空気を読む」
'2022.06.23
” Đọc không khí ” 空気を読む trong văn hóa công sở tại Nhật Bản
空気を読む(くうきをよむ)”đọc không khí”? là một khái niệm rất quan trọng để hiểu văn hóa Nhật Bản.
空気を読む có nghĩa là 「その場の雰囲気から状況を推察する。特にその場で自分が何をすべきか、すべきでないかや、相手のしてほしいこと、してほしくないことを憶測して判断する」Có thể hiểu rằng, đó là việc biết quan sát tình huống, không khí xung quanh, từ đó biết mình nên và không nên làm gì, biết đối phương muốn hay không muốn mình làm gì từ đó đưa ra những lời nói, hành động phù hợp.
Trong quá trình giao tiếp tại Nhật Bản, mỗi cá nhân thường được yêu cầu phải “đọc không khí” (空気を読む) để được coi là một người có năng lực làm việc.
Kỹ năng “đọc không khí” này ở cấp độ thấp là việc có những biểu hiện phù hợp với không khí xung quanh.
Tức là, khi bạn vào một căn phòng mà mọi người đều đang căng thẳng, dù không hiểu chuyện gì xảy ra, bạn cũng nên “đọc không khí” và có biểu hiện phù hợp với không khí căng thẳng chung trong phòng.
Kỹ năng “đọc không khí” ở mức độ cao hơn còn có nghĩa là bạn phải lắng nghe và hiểu được những gì không được nói ra.
Trong quá trình giao tiếp tại Nhật Bản, mỗi cá nhân thường được yêu cầu phải “đọc không khí” (kuuki wo yomu) để được coi là một người có năng lực làm việc.
Kỹ năng “đọc không khí” này ở cấp độ thấp là việc có những biểu hiện phù hợp với không khí xung quanh.
Tức là, khi bạn vào một căn phòng mà mọi người đều đang căng thẳng, dù không hiểu chuyện gì xảy ra, bạn cũng nên “đọc không khí” và có biểu hiện phù hợp với không khí căng thẳng chung trong phòng ^^
Ở Nhật có cụm từ TPO (Time – Place – Occasion) cũng để chỉ việc phải có tác phong, trang phục phù hợp với thời gian, địa điểm, tính chất của sự kiện.
Do thiếu kỹ năng “nghe những thông tin không được nói” nên đa số người Việt Nam và người Nhật khi làm việc thường có nhiều vấn đề tương tự xảy ra khiến cho không khí làm việc căng thẳng hơn.
Hay trong một số trường hợp khác, không được rõ ràng như ví dụ đã nói ở trên, người Nhật thường dùng những cách nói khác nhau để ngụ ý một việc. Ví dụ, họ có thể nói ~した方がいいですよ (nên làm gì đó ~) hoặc 〜 したら良いね (nếu mà làm ~ thì tốt nhỉ) nhưng trong đó lại có hàm ý là “bạn phải làm việc đó đi”. Đó không còn là lời khuyên trong một số văn cảnh, mà lại được ngầm hiểu là mệnh lệnh hoặc chỉ thị từ cấp trên.
サイトライ・オフィスはベトナム人採用に特化した人材紹介会社です。
外国人採用のことでお困りの場合はお気軽にご相談ください!
HP:https://saitorai.com
TEL:0559-41-8643
掲載・登録無料の完全成功報酬型!
お問い合わせ、お申込はお気軽に♪
https://saitorai.com/contact
有料職業紹介事業 許可番号22-ユ-300592